martes, 27 de enero de 2009 | By: Jorge

Probervios en portugués


Alentejo, Portugal
Foto: Fr Antunes









Como frases que resumen profundas enseñanzas en pocas palabras, los proverbios forman parte de manera interesante de una cultura y un idioma. A continuación pueden ver una lista de los más conocidos en lengua portuguesa:


Filho de peixe, peixinho é.

Literalmente, hijo de pez, pececito es. Equivalente a "de tal palo tal astilla".

Roupa suja lava-se em casa
La ropa sucia se lava en casa, es decir mo se debe sacar los "trapitos al sol", hacer públicos asuntos familiares o personales.

En terra de cego, quem tem um olho é rei.

En tierra de ciego, el que tiene un ojo es rey

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.


Entre marido e mulher ninguém mete a colher

Literalmente, entre marido y mujer nadie mete la cuchara, no meterse en asuntos que son exclusivos de una pareja

A cavalo dado não se olham os dentes

A união faz a força

Em casa de ferreiro, espeto de pau
Similar al español: en casa de herrero, cuchillo de palo

A galinha do vizinho sempre é mais gorda

Cão que ladra não morde


Gato escaldado tem medo de agua quente

Similar a otro en español: el que se quema con leche, cuando ve una vaca, llora.

Quem com ferro fere, com ferro será ferido


Onde há fumaça há fogo

Donde hay humo hay fuego

Longe dos olhos , longe do coração
Similar a : ojos que no ven corazón que no siente

O hábito não faz o monge

Mentira tem perna curta

Quem tem rabo de palha não chega perto do fogo

Quien tiene cola de paja no se acerca al fuego

A corda arrebenta sempre do lado mais fraco
Similar a : el hilo se corta siempre por lo más fino

Antes tarde do que nunca

Camarão que dorme, a onda leva
Camarón que duerme, la ola lo lleva, similar a : camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
miércoles, 21 de enero de 2009 | By: Jorge

Expresiones corrientes


Alentejo, Portugal
Foto: Fr Antunes







Algunas expresiones de uso común tienen un significado que no siempre responde a la traducción literal. Aqui pongo bastantes ejemplos para que puedan compender esas frases cuando las lean o las escuchen.



A gente – la gente, yo ( quien habla ) o "nosotros" en lenguaje informal.
A meu ver – en mi opinión, según mi punto de vista.
Abrir mão de – ceder
Amigos,amigos,negócios à parte – no mezclar intereses comerciales con la amistad.
Bacana – persona o cosa muy buena o agradable.
Barato – algo muy bueno o conveniente, usado como exclamación "que barato!"
Cafona – persona o cosa de mal gusto
Cair fora – irse, retirarse
Coisa de se ver – cosa digna de verse, de admiración.
Dar certo – dar buen resultado
Dar em droga – salir mal
Dar um jeito – encontrar una maneira de hacer o resolver algo
De arrepiar o cabelo – pavoroso,terrible
De graça – gratuitamente
Dar colo - dar apoyo emocional, escuchar y dar alivio y apoyo
Dar em cima da mosca - justo en el clavo, acertar con precisión
Deixar na mão - prometer y no cumplir
Entrar bem - empezar mal, tener mal resultado
Entrar por um ouvido e sair pelo outro – cuando no se presta a tenció a algo
Entrar numa fria – quedar en una situación difícil
Falar pelos cotovelos – literalmente, "hablar por los codos", hablar mucho.
Fogo de palha – entusiasmo que dura poco
Fazer por bem ou por mal - hacer por las buenas o las malas, queriendo o no.
Gastar o latim – hablar en vano
Levar a sério - creer algo, tomarlo en serio
Não passar de – ser apenas
Negócio da China – negócio que deja gran ganancia
Novo em folha – nuevo, todavia no usado
Para inglés ver - hacer una cosa solo en apariencia
Perdendo a esportiva -perdiendo el buen humor
Seja como for – de qualquer modo
Ser uma boa – es algo muy bueno ( lenguaje informal )
Ter certeza – estar seguro
Tiro na água - cosa que no tuvo efecto
Vir a sair ou vir a ficar em – costar tal cantidad
domingo, 4 de enero de 2009 | By: Jorge

Más confusas similitudes


Brasília, Brasil
Foto: Eduardo Deboni






En un anterior artículo mencioné algunas palabras en lengua portuguesa muy parecidas o incluso iguales a otras del idioma español, pero con significados diferentes. Aqui agrego muchas más para completar la lista y evitar confusiones y malentendidos.

Portugués - Español

abalar - sacudir, agitar
acreditar - creer
ano - año
ânus - ano
apagador - borrador, para borrar lo escrito en un pizarrón
apelido - sobrenombre
asa - ala
atirar - disparar,tirar, lanzar
azar - mala suerte
bala - bala ( proyectil ) / caramelo
barata - cucaracha
brincar - jugar
cachorro - perro
cadela - perra
cadeira - cadera ( parte del cuerpo humano ) / silla
capa - cubierta o tapa de libro o revista
cena - escena
chato - aburrido
colega - colega ( de trabajo ) / compañero ( de estudios )
comprido,comprimento - largo, longitud
convite, convidar, convidado - invitación, invitar, invitado
copo - vaso
costas - espalda
enrolar - confundir / enrrollar
escova - cepillo
esquisito - extraño,raro,fuera de lo común.
experiente -experto
filhote - cachorro,cria
guardacostas - guardaespaldas
jogar - jugar, tirar, lanzar, deshacerse de algo
largo - ancho
largura - anchura
legal - legal ( de acuerdo a la ley ) / muy bueno
mudar, mudança - cambiar, cambio
seca - sequia
sobremesa - postre
sobrenome - apellido
surdo - sordo
tapa - cachetada
tentar - intentar
tirar - sacar
torcida - hinchada, simpatizantes de un equipo
vaso - inodoro
vidro - frasco

Reformas ortográficas de la lengua portuguesa


Alcobaça, Portugal
Foto: pereiraalexandre20









Al haber entrado en vigor las reformas en la lengua portuguesa, es importante tener presentes esos cambios o "actualizaciones".Las publico en portugués tal como fueron anunciadas en los principales medios de comunicación de Brasil y Portugal, con algunas aclaraciones mias entre paréntesis. Lean con atención en qué consisten.


HÍFEN ( guión )

Não se usará mais:
1. quando o segundo elemento começa com s ou r, devendo estas consoantes ser duplicadas, como em "antirreligioso", "antissemita", "contrarregra", "infrassom". Exceção: será mantido o hífen quando os prefixos terminam com r -ou seja, "hiper-", "inter-" e "super-"- como em "hiper-requintado", "inter-resistente" e "super-revista"
2. quando o prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa com uma vogal diferente. Exemplos: "extraescolar", "aeroespacial", "autoestrada"

TREMA ( los dos puntitos sobre una "u" )
Deixará de existir, a não ser em nomes próprios e seus derivados

ACENTO DIFERENCIAL
Não se usará mais para diferenciar:
1. "pára" (flexão do verbo parar) de "para" (preposição)
2. "péla" (flexão do verbo pelar) de "pela" (combinação da preposição com o artigo)
3. "pólo" (substantivo) de "polo" (combinação antiga e popular de "por" e "lo")
4. "pélo" (flexão do verbo pelar), "pêlo" (substantivo) e "pelo" (combinação da preposição com o artigo)
5. "pêra" (substantivo - fruta), "péra" (substantivo arcaico - pedra) e "pera" (preposição arcaica)

ALFABETO
Passará a ter 26 letras, ao incorporar as letras "k", "w" e "y"

ACENTO CIRCUNFLEXO
Não se usará mais:
1. nas terceiras pessoas do plural do presente do indicativo ou do subjuntivo dos verbos "crer", "dar", "ler", "ver" e seus derivados. A grafia correta será "creem", "deem", "leem" e "veem"
2. em palavras terminados em hiato "oo", como "enjôo" ou "vôo" -que se tornam "enjoo" e "voo"

ACENTO AGUDO
Não se usará mais:
1. nos ditongos abertos "ei" e "oi" de palavras paroxítonas, como "assembléia", "idéia", "heróica" e "jibóia"
2. nas palavras paroxítonas, com "i" e "u" tônicos, quando precedidos de ditongo. Exemplos: "feiúra" e "baiúca" passam a ser grafadas "feiura" e "baiuca"
3. nas formas verbais que têm o acento tônico na raiz, com "u" tônico precedido de "g" ou "q" e seguido de "e" ou "i". Com isso, algumas poucas formas de verbos, como averigúe (averiguar), apazigúe (apaziguar) e argúem (arg(ü/u)ir), passam a ser grafadas averigue, apazigue, arguem

GRAFIA
No português lusitano ( de Portugal ):
1. desaparecerão o "c" e o "p" de palavras em que essas letras não são pronunciadas, como "acção", "acto", "adopção", "óptimo" -que se tornam "ação", "ato", "adoção" e "ótimo"
viernes, 2 de enero de 2009 | By: Jorge

Juegos para ejercitar nuestras habilidades


Beja, Portugal
Foto: Fr Antunes






Una forma entretenida de practicar consiste en hacerlo mediante juegos de palabras. Tenemos por ejemplo las palavras cruzadas ( los crucigramas ), o el caça-palavras ( sopa de letras ). Los nombres pueden cambiar, pero los juegos los conocemos. Veamos a continuación los links recomendados.




Cruzadas - En esta página encontraremos un crucigrama con las definiciones para las letras verticales y horizontales. Si nos resulta difícil, podremos pedir ayuda: una letra, varias letras, o la palabra entera. También podremos elegir crucigramas temáticos en portugués, y encontrar links hacia otros juegos de palabras.

Caça-palavras En este link encontraremos el juego que conocemos en español como sopa de letras, junto con un reloj que nos indica cuanto tiempo llevamos en el presente desafio y el nivel de dificultad elegido. Tambien tiene crucigramas en portugues y nos indica en fondo rojo si estamos escribiendo una respuesta incorrecta.

Antes habia otros links, pero han cambiado o caído, asi que he tenido que actualizar el artículo con estas nuevas recomendaciones.


Mas allá de lo entretenidos que puedan resultar estos juegos para algunas personas, la lectura también es uno de los mejores ejercicios.Puedo suponer que cada uno tiene temas de su interés,por lo tanto, no duden en buscar lecturas al respecto, pues hay tanto que leer en portugués como en español.